Todo lo que debes conocer acerca de las traducciones juradas

Las traducciones juradas o también conocidas como traducciones oficiales, son un tipo de traducción que cuenta con una certificación de valor legal, es decir, es una traducción de alto valor jurídico que debe entregarse al solicitante con una firma y un sello personal por parte del traductor que ofreció sus servicios o un sello por parte de una entidad que se encuentre acreditada por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores.

En países como España, exclusivamente solo los traductores jurados cuentan con la capacidad y permiso para poder validar de forma legal una traducción entre el español y alguno de los otros 39 idiomas que están dentro de los estándares de los traductores jurados acreditados, dentro de dichos idiomas, los más destacados son el francés, italiano, inglés, chino, rumano, ruso, catalán, alemán, ucraniano e italiano.

¿Cómo conseguir una traducción jurada?

En la actualidad existe una gran cantidad de empresas y compañías dedicadas a realizar traducciones juradas, pero a pasar de ello, la realidad es que no todas estas tienen un sello tan acreditado como el de la empresa LinguaVox.

LinguaVox es una compañía de traducción que cuentan con una gran demanda dentro del mercado de traducciones juradas, ya que cuenta con más de dos décadas realizando este servicio. Un punto a destacar de esta compañía en particular es que, esta ofrece un servicio de traducción jurada oficial, el cual está disponible para todos los idiomas.

¿De qué manera funcionan las traducciones juradas?

Las traducciones juradas son traducciones hechas por un traductor oficial, el cual se encarga de traducir textualmente absolutamente toda la información trasmitida en el documento original, una vez terminada la traducción en su totalidad, el traductor encargado de realizarla, incluye dentro del documento su firma personal y un sello oficial. Esta firma y el sello que es colocado por el traductor deben encontrarse registrados en el Ministerio de Exteriores. En la gran mayoría de casos, una vez terminada la certificación del documento, el traductor suele incluir un par de párrafos en los que este autentica que el documento es una traducción fiel al documento original.

Después de haber certificado en su totalidad el documento, la traducción realizada adquiriría un nuevo valor en el entorno jurídico. Otro punto a tener en cuenta acerca de cómo funcionan estas traducciones, es que, en algunos casos en el que el traductor certificado obtenga una traducción no oficial, este después de concluir un proceso de cotejo puede colocar su firma y sello.

¿En qué momentos se necesita una traducción jurada oficial?

Al realizar la traducción de un documento en particular así este no tenga alto grado de importancia, siempre es conveniente hacerlo de manera jurídica, para que de ese modo dicho documento tenga valides. Por otro lado, se encuentran los documentos como los expedientes académicos o títulos, los cuales siempre deben traducirse de manera jurídica, especialmente cuando se va a estudiar a un país extranjero donde se maneje otro idioma diferente al español.

¿Cuánto cuesta una traducción oficial de un título académico?

El precio de estas traducciones suele variar mucho dentro del mercado, ya que su precio depende tanto por la extensión del documento como también el idioma que lo compone y al que se quiere traducir. Por ejemplo, realizar una traducción al o del inglés es muchísimo más barato que desde el alemán, ya que en el mercado hay mayor cantidad de traductores jurados que trabajan con el idioma inglés.

Dentro del mercado de traducciones juradas, existe una norma en la que se establece que, si el documento es de una o de dos páginas, el precio debe encontrarse entre los 60 a 80 euros más el IVA. Aun así, las personas antes de solicitar una traducción pueden investigar de forma detallada toda la información de estas traducciones en la página web de tarifasdetraduccion.es.

¿Cómo saber si el traductor jurado cuenta con un sello oficial?

Todos y cada uno de los profesionales que ofrecen servicio de traducción en España dependen del Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), la Unión Europea y Cooperación, este último es el organismo que se encarga de acreditar a los traductores para que estos puedan ejercer esta labor. Además, el MAEC cuenta con un registro oficial de estos traductores.

Entradas relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *